2005年的二月,我和一名陸籍同事一起飛到了廣州開會。這也是我第一次到廣州。早在二十幾年前,剛開放中國旅遊的時候,我就聽媽媽說過白雲機場了,直到今天才有幸親身目睹。

  一走出航站大廳,我們俩個照例去排隊搭出租車。一般來說搭出租車就是補眠的好機會,而且這次有同伴隨行,想必不會有什麼太出乎意料之外的狀況,於是在上車前我就準備好入眠的心情。

  上了車之後,我跟師父交待了一句:「師父,麻煩鳯凰城酒店。」

「啥?」師父才講了一個字的回答,就可以聽得出來帶著濃厚的鄉音。

「麻煩鳯凰城酒店。」我的同事也補了一句。

「@#$%&否慌懲$%#&否慌懲,儂@#$%&*否慌懲」師父給了一串回答。

  毁了!不要問我他在講什麼,我只聽得懂鳯凰城三個字。心想:天啊!這是哪一省的口音啊,廣州不是應該是廣東口音嗎?怎麼聽起來不但完全不像,倒像是一連串的土話?

「師父,您講慢一點,我們打外地來的,聽不懂您的口音兒。」同事進一步動作了。

「我鎖我@#$%&有$%鳯凰城,董扁$%#&鳯凰城,息扁儂@#$%&*鳯凰城,儂咬%$#鳯凰城?」師父這次講得稍微慢一點了,句子也長一點了,但我還是聽得霧撒撒。

  這時候車子已經離白雲機場有好幾公里了,我們連目的地都還沒說清楚。我和同事有點急了,但師父卻老神在在、堅定地踩著油門向前衝!天曉得他急不急,反正向前衝,錶照跳、錢照收就對了!

「師父,您可不可以再說一次,我們真聽不懂您在說啥?」我又問了一次。

「我鎖我麵者邊有娘個否慌懲,董扁有疑個否慌懲,息扁有疑個否慌懲,儂咬取啦疑個否慌懲?」師父不急不徐的一個字一個字地說,說完這句話已經過了一分半鐘了。

  我心想:天公伯啊!你不會就是用這在賺錢的吧!先把客人載走,然後在跳錶的情況下慢慢哈拉,等搞懂目的地之後再繞過去,這樣就可以多收幾塊錢了吧!果然從我們上車到目前為止,車子已經離白雲機場老遠了。光是這一段路,計費錶上就已經多跳了五塊錢了。

  儘管這一次師父咬字清楚了,我們也都聽進去了,但因為口音的關係還是不太懂。我和同事花了好長一段時間,相互討論要弄懂師父的意思,但總是差那麼一點。就在師父終於打算把車子往路邊靠的時候,我的同事突然「哦~」的一聲:

「師父,您的意思是不是『你們這邊有兩個鳯凰城,東邊有一個鳯凰城,西邊有一個鳯凰城,我們要去哪一個?』」果然同事比較有慧根。

「屎囉,屎囉!」師父回話還是口音濃重。

「我們也不知道是東邊還是西邊,只知道它離黃埔比較近。」同事解釋著說。

  師父似乎知道了,從此沒再說話。直到車子開到一個名叫「三元里」的地方。同事開口問我:

「疑,Harrison有沒有聽過三元里啊?」同事問。

「沒有啊!三元里有什麼特別的嗎?」我當然不知道。

「三元里這個地方民風強悍,在英法聯軍的時候,三元里居民起來抗英,殺了不少英國人。」同事解釋著說。

  就在這時候,師父又搭腔了。

「偶~傘淵里顯仔嗨屎很優敏地」師又說了一段。

「哦~師父為什麼現在三元里還是很有名啊?」同事怕我聽不懂,又重覆了一次師父的話。

「傘淵里顯仔搶盜土匪多啊!」師父這一句話讓我終於一聽就懂了。

「那你開快點吧,師父!」我只急得補上了這一句。

  過沒多久,我們終於平安抵達目的地。真是感謝老天保佑啊!雖然還是在中文環境裡行動,但這次的經驗讓我還真的覺得比說英文還費力咧。

聰明的同事  

廣州像歐洲  

arrow
arrow
    文章標籤
    廣州,鳯凰城
    全站熱搜

    Harrison 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()